Weihnachten unter dem Kreuz des Südens - Mehr portugiesische Spiele (6.)
In der letzten Folge habe ich Sie (hoffentlich) mit einem angenehmen Verdacht zurückgelassen, was KOŠILANDO ist. Ich hoffe also, die Antwort enttäuscht Sie nicht zu sehr.
Der Begriff cochilar oder cochilando (Aussprache siehe oben) bedeutet ein kurzes Nickerchen während des Tages, normalerweise nach dem Mittagessen. Das heißt, die Art von Siesta, die die Brasilianer zu halten wissen, wenn auch in viel kürzerer Form als etwa die südeuropäischen Länder. (Sagte ich nicht, dass man das am besten im Bett macht?)
Und als Bonus, bevor ich zu anderen Themen übergehe, füge ich noch ein paar Worte an, die mein Mann, meine Freunde und ich im Laufe der Tage gefunden haben:
KOLO - für uns ein Transportmittel oder ein Teil davon, für Brasilianer eine Umarmung, ein Schoß (oft im Sinne einer elterlichen Umarmung für ein Baby)
SAFRA - muss wohl nicht erklärt werden; in Brasilien eine Bankmarke - recht weit verbreitet, wie Česká Spořitelna oder Raiffeisenbank hier, aber trotz des für uns etwas umstrittenen Namens funktioniert es gut
ŠIFRY - für uns Rätsel oder absichtlich unklare Kommunikation, für Brasilianer Hörner oder Geweihe
TETA - für uns ein Verwandter oder Freund der Eltern, für Brasilianer die Brüste einer Frau
Heute also, bei einem Ausflug in die Stadt mit meinem Sohn, riss ich mir vor Scham den Mantel vom Leib, als ich in sonst perfektem Portugiesisch vor zwei gewissen Damen zu ihm sagte: „Nun sei nicht schüchtern und sag deinen Tanten, dass....“, und natürlich, wie mein Mann und ich es zu tun pflegen, ließ ich das Wort Tante in seiner tschechischen Form. Nun, sie sahen mich interessiert an....