Vánoce pod Jižním křížem - Další hrátky s Portugalštinou (6.)
V minulém díle jsem vás nechala (doufám) příjemně napjaté v tušení, co že to je KOŠILANDO. Tak doufám, že odpověď moc nezklame.
Pod pojmem cochilar či cochilando (výslovnost viz výše) se rozumí krátký spánek přes den, obvykle po obědě. Tedy taková siesta, kterou si Brazilci umí dopřát, i když v o dost kratší podobě než třeba jihoevropské národy. (Tak co, neříkala jsem, že nejlépe se to dělá v posteli?)
A jako bonus, než se přesunu k dalším tématům, přikládám ještě další slova, na která jsme v běhu dní s manželem a přáteli přišli:
KOLO - pro nás dopravní prostředek nebo jeho část, pro Brazilce náruč, klín (často ve smyslu rodičovské náruče pro miminko)
SAFRA - asi netřeba vysvětlovat; v Brazílii značka banky - celkem rozšířená asi jako u nás Česká Spořitelna nebo Raiffeisenbank, nicméně i přes pro nás poněkud kontroverzní název funguje dobře
ŠIFRY - pro nás hádanky nebo záměrně nejasná komunikace, pro Brazilce rohy nebo parohy
TETA - pro nás příbuzná či kamarádka rodičů, pro Brazilce ženské ňadro
Takže jsem si dnes na výletě do města se synem utrhla z ostudy kabát, když jsem mu jinak perfektní portugalštinou před dvěma jistými dámami řekla: "No tak se nestyď a pověz tetám, že...." a samozřejmě, jak jsme zvyklí s mužem, slovo teta jsem nechala v české formě. No, koukaly na mě zajímavě....