Vánoce pod Jižním křížem - Úvod do brazilské portugalštiny (5.)
Slasti a strasti slovních hříček napříč jazyky mě zajímají hned z několika důvodů:
Jsem manželka a máma v bilingvní rodině, jsem nadšená cestovatelka, která ráda pozoruje jazykové a významové nuance v různých zemích a taky jsem textařka pracující zejména s portugalštinou a češtinou. Když přetextovávám brazilskou hudbu do češtiny, pracuji často s idiomy a frázemi typickými nejen pro daný jazyk, ale taky kulturu a jdu někdy dost do hloubky.
Takže žádné textařské vtípky a hříčky na základě podobné výslovnosti - á la písničky známé kapely Těžkej Pokondr. I když to by též mohlo být zajímavé, jak jsem se před pár dny přesvědčila.
Ono totiž v portugalštině existuje poměrně dost slov, která ve výslovnosti zní podobně jako slova česká. Znamenají ale něco zcela jiného - posuďte sami (záměrně píšu velkými písmeny, jak se to vyslovuje, ať to máte jednodušší):
TAKY = pro nás též, také - pro Brazilce "tá aqui" = je to tady, nebo někdo je tady
VODA = pro nás základní tekutina, pro Brazilce "vou dar" = něco někomu dám, nebo podám
PRAGA = pro nás mezinárodní označení Prahy, pro Brazilce obtížný hmyz nebo obecně něco nepříjemného
PANÁK = pro nás obvykle šťopečka čehosi silnějšího na zahřátí, pro Brazilce PANÁKA znamená hlupák
BUNDA = pro nás zimní oblečení, pro Brazilce zadek
LÁSKO = pro nás milostné oslovení, pro Brazilce Lasco- doslova "To jsi teda po**al / a!"
(to jen tak na vysvětlenou, proč jsem se odnaučila říkat svému muži na veřejnosti lásko)
ŠUP ŠUP = pro nás pobídka k rychlejší akci, pro Brazilce zmrzlina či lízátko
FUSKA = pro Čecha ponožka, pro Brazilce FUSCA - typ auta, konkr. Volkswagen Brouk
A malý kvíz na závěr - zkusí někdo uhodnout, co znamená slovo, které se vyslovuje KOŠILANDO?
S naší českou košilí nemá zas tolik společného, i když....
Nápověda: Dá se to provozovat skoro kdekoliv, ale nejlepší je to asi tradičně v posteli.
Odpověď? V příštím článku.